Jakub Schikaneder - Poslední cesta (L'ultimo Viaggio)(ca. 1890-95)

mercoledì 18 gennaio 2012

William Blake - The tyger da: Songs of experience, 1794 / Deborah Pompano


Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame the fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears.
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

(La tigre) – Tigre, Tigre, fiamma iridescente / nelle foreste della notte, / quale immortale occhio o mano / ha potuto forgiare la tua paurosa perfezione? // In quali abissi o cieli lontani / bruciò il fuoco dei tuoi occhi? / Su quali ali osa levarsi? / Quale mano osa afferrare il fuoco? // E quale braccio, & quale arte, / poté piegare i nervi del tuo cuore? / E quando il tuo cuore cominciò a battere, / quale orribile mano e quali orribili piedi? // Quale il martello? quale la catena, / in quale fornace scaturì il tuo cervello? / Quale l’incudine? quale orribile stretta / osò stringere i suoi funesti terrori? // Quando le stelle scagliarono le loro lance / e bagnarono di lacrime il cielo, / lui sorrise vedendo il suo lavoro? / Chi creò l’Agnello creò anche te? // Tigre, Tigre, fiamma iridescente / nelle foreste della notte, / quale immortale occhio o mano / ha osato forgiare la tua paurosa perfezione?
 
Deborah Pompano - Tyger, Tyger Burning Bright

Nessun commento: