traduzione di Luciano Nota
La mort des amants
: : Charles Baudelaire : :
Nous aurons des lits pleins d’odeurs légerès,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d’étranges fleurs sur des étagères.
Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux.
Usant à l’envi leurs chaleurs dernières
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux;
Et plus tard un Ange entr’ouvrant les portes
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
.
La morte degli amanti
Avremo letti pervasi di odori lievi,
divani cupi come sepolcri,
e fiori astrusi sparsi sui ripiani
schiusi per noi sotto cieli più belli.
Logorando a sfida le estreme passioni
i nostri cuori saranno grandi torce
che specchieranno il duplice chiarore
nei nostri spiriti, specchi affini.
In una sera di rosa e azzurro mistico
un raggio solo ci vedrà vicini
come un lungo singulto pieno d’addio,
Più tardi un angelo schiudendo le porte
verrà a rallegrare, devoto e gioioso
gli specchi velati e le fiamme morte.
. . .
Nessun commento:
Posta un commento