Jan van Eyck - Diptych Crucifixion (Right Detail)(1430-40)

martedì 26 settembre 2017

José António Gonçalves




O pássaro morreu
: :  José António Gonçalves  : :

O pássaro morreu. Finou-se
em pleno voo. Foi um mal
que lhe deu. E foi-se.

As asas não cairam primeiro.
Pois primeiro caiu o silêncio
nos olhos da tarde. Derradeiro
foi o seu esgar. O Sol, afinal,
desconhecedor, apenas arde.

Uma profunda tristeza tomou
conta do vasto azul celestial.
Não deu para distinguir a sua
cor. Estonteado pelo dia, viu a lua
nos seus ímpetos espertos de pardal.
E depois o seu corpo de penas assomou
o verde da terra e amalgamou-se.

Ninguém escreveu a notícia.
Ninguém se importou.
Mas a verdade
é que neste fim de tarde
um pássaro morreu. Finou-se.
E o Sol, desconhecedor,
apenas arde.


L’uccello è morto
: :  José António Gonçalves  : :

L’uccello è morto. Si è spento
in pieno volo. Fu un male
che lo colse. E se ne andò.
Le ali non scesero per prime.
Per primo scese il silenzio
negli occhi della sera. Estrema
fu la sua smorfia. Il sole, infine,
incurante, soltanto arde.

Una profonda tristezza si
imposessò del vasto azzurro celestiale.
Non lasciò distinguere il suo
colore. Stordito dal giorno, vide la luna
nei suoi impeti scaltri di passero.
E poi il suo corpo di piume s’appressò
al verde della terra amalgamandosi.

Nessuno scrisse la notizia.
Nessuno se ne curò.
Ma la verità
È che in questo tardo pomeriggio
Un uccello è morto. Si è spento.
E il sole, incurante,
arde soltanto.



(traduzione: Federico Guerrini)

Nessun commento: